
– Ведь он едет к нам, не правда ли? – спросил плантатор, не веря своим глазам.
– Да, отец, он едет прямо к нам, – ответил Генри и стал кричать и размахивать шляпой высоко над головой, чтобы привлечь внимание всадника.
Но это было излишне – всадник и без того заметил остановившийся караван. Он скакал галопом и скоро приблизился настолько, что можно было окликнуть его.
Он натянул поводья, только когда миновал обоз, и подъехал к плантатору и его спутникам.
– Мексиканец, – прошептал Генри, взглянув на одежду незнакомца.
– Тем лучше, – так же тихо ответил ему отец. – Тогда он наверняка знает дорогу.
– Ничего мексиканского в нем нет, кроме костюма, -пробормотал Колхаун. – Я сейчас это узнаю… Buenos dias, cavallero! Esta Vuestra Mexicano? (Добрый день, кабальеро! Вы мексиканец?)
– О нет, – ответил тот, улыбнувшись. – Я совсем не мексиканец. Я могу объясняться с вами и по-испански, если хотите, но, мне кажется, вы лучше поймете меня, если мы будем говорить по-английски – ведь это ваш родной язык? Не так ли?
Колхаун подумал, что допустил какую-то ошибку в своей фразе или же не справился с произношением, и поэтому воздержался от ответа.
– Мы американцы, сэр, – ответил Пойндекстер с чувством уязвленной национальной гордости. Затем, как бы боясь обидеть человека, от которого ждал помощи, добавил: – Да, сэр, мы все американцы, из южных штатов.
– Это легко определить по вашим спутникам, – сказал всадник с едва уловимой презрительной усмешкой, взглянув в сторону негров-невольников. – Нетрудно заметить также, -добавил он, – что вы впервые путешествуете по прерии. Вы сбились с дороги?
– Да, сэр, и у нас нет никакой надежды найти ее, если только вы не будете так добры и не поможете нам.
– Стоит ли говорить о таких пустяках! Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии. Поняв, что вы заблудились, я прискакал сюда, чтобы помочь вам.
